「天然な人」「天然ボケ」「天然キャラ」な人は英語でなんて言うの?天然キャラの友達がいるけど、そんな時にどうやって英語で言えばいいのかな?
今回はこういった方へ書いていきます。
✅本記事の内容
「天然な人」「天然ボケ」は英語でなんて言う?天然キャラを英語で表現しよう♬
「天然」「天然ボケ」「天然キャラ」な人で英語例文を作ってみよう
✅本記事の信頼性
ちなみにこの記事を書いている僕は、オーストラリアとニュージーランドでの海外留学経験があり、バックパッカーとして50以上の国を旅してきました。海外滞在歴は10年程になりますので、記事の信頼性は高いと思います。
「天然」「天然ボケ」「天然キャラ」な人は周りに何人かいると思いますが、英語でなんて言うかを知らない方は結構多いです。
天然というと英語では「natural」という単語を思い浮かべる人が多いですが、これだと「自然」という意味になってしまい、ネイティブの方はいまいちあなたの言っていることがわからないと思います。
ということで、ネイティブは英語で「天然ボケ」「天然キャラ」「天然」をどう表現するのか?ということに焦点を当てて、この記事では色々な表現方法を解説していきます。
それでは行ってみましょう♪
「天然な人」「天然ボケ」「天然キャラ」な人を英語で言う前に日本語での意味は?
「天然ボケ」「天然キャラ」を英語で表現する前にまずが、日本語ではどういった意味なのかググってみました。
言動が普通の人に比べていささか奇妙であり、本人がそれと気付かずに自分は普通と思っている、といった様子を指す表現。意図的にではない自然な言動がボケのように周囲の目に映るさま。
です。
つまり「天然ボケ」「天然キャラ」「天然」な人は、周囲の人間からみていささかずれた発言や行動を自然に行い、結果的に笑いを誘ったりちょっとした変わり者のことを指す言葉ですね。
勘違いや間違った知識を持っていて、思い込みがある人もそうです。
一応日本人がいう裏の意味としては「馬鹿」「頭悪い」という表現も含まれていますね。例えば年配の方や上司の方、友人にもストレートに「頭悪い」や「馬鹿」と言ってしまうと、相手を傷つけたり、怒りを買ってしまうので遠回しに「天然ボケ」「天然キャラ」「~さんは天然ですね。」などと使ったりもします。
なので英語では、「天然ボケ」「天然」「天然キャラ」は「周りとはちょっと違うような、変わった言動をする人」ということを表現すればよさそうです。
「天然な人」「天然ボケ」は英語でなんて言う?天然キャラを英語で表現しよう♬
さて日本語でしっかり「天然な人」「天然ボケ」「天然キャラ」な人の意味を理解したところで、英語で何というか紹介していきます。
結論から言うと以下の表現が英語ではできます。
- Space head「頭が空っぽ」
- goofball「ドジ」
- airhead「おばかな」
- ditzy「ボケている」
- easygoing「のんびりした」
- goofy「おもしろい」
- a bit off「ちょっとずれている」
- Blonde(おバカさん)
です。それでは以下を見て深堀りしていきましょう。
Space head「頭が空っぽ」
space headは僕が留学していいたニュージーランドでよく使われ、意味は「頭が空っぽ」「頭のおかしい奴」というちょっと変わった天然な人を指すスラングです。
ただし、相手をばかにしたような言い方であるため、あまり仲の良くない人には使わないほうがいいでしょう。
space headを使った例文
- You are a space head. 甘えマジで天然だな。
goofball「ドジ」
goofballの意味は「ドジ」「間抜け」「馬鹿」で面白い。というような名詞で可算名詞なので「a」をつけます。
goofballを使った例文
- I love him because he is just a goofball,彼のこと愛してる、だって彼たっら本当天然なんだもん
- He is a goofball who screams out while he is playing soccer. あいつはマジで天然ボケキャラ、だってダッカ―している時叫びまくるんだぜ。
- She is a lovely goofball. あの子は本当に愛され天然キャラだね。
airhead「おばかな」
airheadの意味は「馬鹿な」という意味で、頭が良くない人を指す言葉で、天然というマイナスなイメージを出す時に使えます。なのでフォーマルなシチュエーションでの使用は控えたほうが無難ですね。
airheadを使った例文
- He is an airhead. あいつ天然だな
- Look at that airhead man. あの天然ボケ見てみろよ。
- I am an airhead, because I went to the school on Sunday. 僕は天然なんだ。だって日曜なのに学校に行ったんだから。
ditzy「ボケている」
ditzyの意味は「ボケている」「何かが抜けている」「ねじが一本外れている」というニュアンスがある英単語です。特に女性に対して使うことが多いです。
ditzyを使った例文
- She is a ditzy blonde. 彼女は何かが抜けている。※ditzy blondeで「金髪の人は何かが抜けているという固定概念」
- You know that she is a little ditzy. なんかあの子ちょっと天然だよね?
- My sister is ditzy, because she forgot to grab an office her wallet .僕の姉は天然なんだ。だって会社に行くのに財布を忘れたんだ。
easygoing「のんびりした」
easygoingの意味は「のんびりした」「のんきな」「気楽な」という意味です。小さいことにこだわったりせずに大雑把な性格の人にも使えます。
いつもマイペースでいるので、つまりは自然に要られるので天然という意味で使える英語表現だと思います。
easygoinを使った例文
- He is easygoing. 彼は天然キャラだ。のんきだ。
- Do you think he is too easygoing? あいつ天然ボケしすぎだよね?
- Yes, I am really easy going. そうだよ。僕は天然さ。
goofy「おもしろい」
goofyの意味は「面白い」「愚かな」「馬鹿馬鹿しい」の形容詞です。ドジで周りを和ませてくれるような意味があり、ディズニー映画に出てくるグーフィーのような存在です。スペルも同じなので、覚えやすいです。
goofyを使った例文
- He is really goofy. 彼は天然キャラだ。
- How goofy you are. お前どんだけ天然ボケしてんだよ。
- Are you cxxxing? Does this look like my goofy face? オーマイガーイェーベイビー。←すんません。
※goofy faceは変顔という意味もありますが、日本語で言う「アへ顔」っぽい意味になり、オーガズムに達する男女(主に男性)に対して使われます。あまりこのブログではあまり性的な言葉は扱えないので→Urban dictionaryからイメージをお掴みください。
a bit off「ちょっとずれている」
a bit offの意味は「ちょっとずれている」「ひどい」「不満」という意味で、「a bit」でほんの少し、「off」でずれているという意味です。
a bit offを使った例文
- He is a bit off. 彼はちょっとずれている天然だ。
- it is a bit off not giving him a hand. 彼に手を貸さないなんてひどい。ちょっとずれているじゃないか?
- I do want to take care of him. Because he is a bit off. 僕は彼の面倒を見たくないんだ。だって彼はちょっとずれているからさ。
Blonde(おバカさん)
Blondeの意味は金髪ですが、海外では金髪の人は頭が悪い、ちょっと変わり者という固定概念があります。日本で言う胸が大きい女性はエロい、鼻が高い男性はOOOがデカい、などの考えに当たります。
なのでblondeで天然キャラ、と表現することもできます。ですが、blonde=という考えは、結構差別的な言い方になるので、普段使うことは控えたほうがいいでしょう。
blondeを使った例文
- Haha, she is so blonde. あの子本当天然ね。
- You are blonde. あんたって天然キャラね。
「天然」「天然ボケ」「天然キャラ」な人で英語例文を作ってみよう
さて最後にいくつか例文を作ってみましょう。皆さんも何個か作ってみてくださいね。
- She is an airhead, but that is what makes her adorable. 彼女は天然ボケだけど、それがまた愛くるしさを増すね。
- I forgot to charge my smartphone. I’m a little ditzy today. スマホチャージするの忘れてた。今日、ちょっと天然入ってるね。
- She is such an airhead. She was just born that way. 彼女はほんとに天然だ。そういうように生まれてきたんだよ
- Oh my god! You are so blonde. マジかよお前!おまえ本当に天然ボケだな
- Jake, I think you are a goofball. ジェイク、おれはお前が天然だと思うぞ
- I love hanging out with a goofy girl. 天然な女の子と遊ぶのが大好きなんだ
- Jade, I didn’t know you are such a ditzy girl. ジェイド、君がそんなに天然ボケな女子だとは知らなかったよ
こんな感じ。
まとめ:「天然な人」「天然ボケ」「天然キャラ」な人を英語でマスターしよう♬
さて今回は、「天然な人」「天然ボケ」な人は英語でなんて言うの?天然キャラの友達がいるけど、そんな時にどうやって英語で言えばいいのかな?という方へ解説してきました。
いかがでしたでしょうか?思っていたよりもっとたくさんの表現方法があったと思います。ですが理解できましたら、これで英語力UP間違いなしです。
もう一回復習すると以下の8つの表現が「天然キャラ、天然ボケ、天然」な人を表すことできます。
- Space head「頭が空っぽ」
- goofball「ドジ」
- airhead「おばかな」
- ditzy「ボケている」
- easygoing「のんびりした」
- goofy「おもしろい」
- a bit off「ちょっとずれている」
- Blonde(おバカさん)
こんな感じ。
英語学習者の助けになれれば幸いです。ちなみに今回紹介した「天然ボケ」「天然キャラ」「天然な人」を表す言葉は、説明もしましたが、差別的な意味や相手を馬鹿にするように意味が含まれている英単語もあるので、使うシチュエーションや相手には十分注意してくださいね。
ということで本当にお疲れ様でした。英語学習頑張ってくださいね。きっともっとできるようになるでしょう!がんば!
おわり。
【人気記事】